大猩猩

注册

 

发新话题 回复该主题

最易犯的翻译错误是词还是句 [复制链接]

1#
怎样治白癜风 https://m-mip.39.net/m/mipso_4293352.html


  最易犯的翻译错误:是词还是句?


  著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。


  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。


  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:


  (1)Theywerepatientlylisteningtohim.他们在耐心地听他讲。


  (2)Hequicklystoodup.他很快地站起来。


  (3)Iwillgladlyjoinyouinthework.我会乐意地和你一起工作。


  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。


  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:


  ThisisaNATOmatterandany
  将appropriately
  再请看下面这一句:


  Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.


  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:


  司法部门对此不闻不问,那就是失责。


  例如:


  1.Inthelate14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtraderoutesfromItalytoChina.


  十四世纪后半叶,马可波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。


  2.Their
  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。


  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:


  3.Chimpanzeesaretheanimalsclosestbiologicallytohumans.


  从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。


  4.Tamisaiditwaspossible,juststatisticallyunlikely.


  泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。


  5.Thesecondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.


  她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。


  6.Only18percentareofficiallyunemployed.


  据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。


  7.Real-estatepricesindowntownManhattanlookedprohibitivelyexpensive.


  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。


  8.Shewasremarkablysilentwhentheothersalltalkedandlaughed.


  别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。


  9.Itwasavastandtreacherouslandscape,butbreath-takinglybeautiful.


  这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。


  10.Aschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’sessay,wouldbejustlyindignant.


  小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。


  11.VoterswereunderstandablyconfusedbytheidenticalCasernamesontheballot,andthesplitvotesenttherealcandidateCaserdowntodefeatintheprimary.


  选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。


  有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:


  12.ThesleekturbinesoftheAmericanwindmillsmadeeconomicandecologicalsense.


  美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。


  13.Nowwestayarespectfuldistancehim.


  当然不能将arespectfuldistance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。


  14.Hehadasoundfeelingthatidiomswerethebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrases.


  他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。


  15.Theprisonersofwarareallowedtowritecensoredletter.


  战俘们可以写信,但信件要受到检查。


  16.Weshouldbeverycautiouswhenbuyingexpensivethingsandaskourselvesifwearemakingawisepurchase.


  我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。


  又如:Iwouldn’thaveeatenit,onlyI’mtooladyliketotakeitoutofmymouth.这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题